La Misa Tradicional en Latín y Español
Como Celebrar la Misa según Forma Extraordinaria del Rito Romano san Pio V (Completa) (Practica)
https://www.youtube.com/watch?v=ELI1LLWAWRs
El
Sacrificio Sagrado
La
Misa
en
Latín
y Español
según
et ritual perpetual de El Papa San Pío V
por
Quo Primum, de 14 Julio 1570.
[De pie]
Al
pie del altar:
[Sacerdote] In nomine Patris (+) [Sacerdote] En el nombre del
et
Filii, et Spiritus Sancti. Padre (+) y del Hijo, y del
Amen. Introibo ad altare
Dei. Espíritu
Santo. Amén. Subiré al
altar
de Dios.
[De rodillas]
[Congregación] Ad Deum qui [Congregación] Al
Dios que es la
laetificat juventutem
meam. alegría de mi
juventud.
Salmo xlii: 1-5 (se omiten estos versos en las
Misas de Difuntos).
[S] Judica me, Deus, et [S] Júzgame
Tú, oh Dios, y
discerne
causam meam de gente defiende mi
causa de la gente
non sancta: ab homine iniquo
et malvada; libérame del hombre
doloso erue
me. inicuo
y engañador.
[C] Quia tu es Deus, [C] Pues que Tú eres, oh
fortitudo mea: ¿quare me Dios,
mi fortaleza: ¿Por qué me
repulisti, et quare tristis has
desechado, y por qué he de
incedo, dum affligit me andar
triste, mientras me aflige
inimicus? el
enemigo?
[S] Emitte lucem tuam et [S] Envíame tu luz y tu
veritatem tuam: ipsa me verdad. Estas me han
guiado y
deduxerunt, et adduxerunt in conducido a
tu monte santo, y a
montem Sanctum tuum, et in sus
tabernáculos.
tabernacula tua.
[C] Et introibo ad altare [C] Y
me acercaré al altar de
Dei: ad Deum qui laetificat Dios,
al Dios que es la alegría
juventutem
meam. de
mi juventud.
[S] Confitebor tibi in [S] Cantaré
tus alabanzas al
cithara, Deus, Deus meus: ¿quare son
de la cítara, oh Dios, Dios
tristis es, anima mea, et
quare mío. ¿Por qué estás triste, alma
conturbas
me? mía, y por qué me llenas de
turbación?
[C] Spera in Deo, quoniam [C] Espera
en Dios, porque he
adhuc confitebor illi: salutare de
alabarle más todavía, a Él que
vultus mei, et Deus
meus. es mi
Salvador y mi Dios.
[S] Gloria Patri, et
Filio, [S] Gloria al Padre,
y al
et Spiritui
Sancto. Hijo,
y al Espíritu Santo.
[C] Sicut erat in
principio, [C] Como
era en el principio,
et nunc, et semper, et in saecula y ahora, y
siempre, y por los
saeculorum. Amen. siglos
de los siglos. Amén.
[S] Introibo ad altare
Dei. [S] Subiré
al altar de Dios.
[C] Ad Deum qui
laetificat [C] Al Dios que es la
juventutem
meam. alegría
de mi juventud.
(fin
del Salmo)
[S] Adjutorium nostrum (+)in [S] Nuestro
auxilio (+)está en
nomine
Domini. el
Nombre del Señor.
[C] Qui fecit caelum et [C] Que
hizo el cielo y la
terram. tierra.
[S] Confiteor Deo
omnipotenti [S] Yo,
pecador, me confieso
. . . orare pro
me ad Dominum . . .que
roguéis por mí a Dios
Deum
nostrum. Nuestro
Señor.
[C] Misereatur tui omnipotens [C] Dios
Todopoderoso tenga
Deus, * et dimissis peccatis misericordia
de ti, y, perdonados
tuis, perducat te ad vitam tus
pecados, te lleve a la vida
aeternam. eterna.
[S] Amen. [S] Amén.
[C] Confiteor Deo [C] Yo,
pecador, me confieso
omnipotenti, beatae Mariae semper a Dios Todopoderoso, a la
Virgini, beato Michaeli Bienaventurada siempre Virgen
Archangelo, beato Joanni María, al Bienaventurado San
Baptistae, sanctis Apostolis Miguel Arcángel, al
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Bienaventurado
San Juan Bautista,
et tibi, Pater, quia peccavi a
los Santos Apóstoles San Pedro
nimis, cogitatione verbo et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima y San Pablo, y a
todos los Santos,
culpa. Ideo precor beatam y a Vos, Padre, que pequé
Mariam
semper Virginem, beatum gravemente con el pensamiento,
Michaelem
Archangelum, beatum palabra,
y obra: por mi culpa,
Joannem Baptistam, sanctos por mi
culpa, por mi gravísima
Apostolos Petrum et Paulum, culpa. Por
tanto, ruego a la
omnes
Sanctos, et te, Pater, Bienaventurada siempre Virgen
orare
pro me ad Dominum Deum María, al Bienaventurado San
nostrum. Miguel Arcángel, al
Bienaventurado
San Juan Bautista,
a
los Santos Apóstoles San Pedro
y
San Pablo, y a todos los Santos,
y
a Vos, Padre, que roguéis por mí
a
Dios Nuestro Señor.
[S] Misereatur vestri [S] Dios
Todopoderoso tenga
omnipotens Deus, *
et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis
vestris, perducat vos perdonados
vuestros pecados, os
ad vitam
aeternam. lleve
a la vida eterna.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Indulgentiam, (+) [S] El
Señor Omnipotente y
absolutionem, et remissionem Misericordioso nos conceda el
peccatorum nostrorum tribuat perdón, (+) la absolución, y
nobis
omnipotens et misericors remisión
de nuestros pecados.
Dominus.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Deus, tu conversus [S] O Dios, volviéndote a
vivificabis
nos. nosotros,
nos darás la vida.
[C] Et plebs tua laetabitur
in [C] Y tu pueblo se
regocijará
te. en
Ti.
[S] Ostende nobis, Domine, [S] Muéstranos, Señor, tu
misericordiam
tuam. misericordia.
[C] Et salutare tuum da [C] Y
danos tu Salvador.
nobis.
[S] Domine, exaudi
orationem [S] Escucha, Señor, mi
meam. oración.
[C] Et clamor meus ad te [C] Y llegue hasta Ti mi
veniat. clamor.
[S] Dominus
vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu
tuo. [C] Y
con tu espíritu.
El
sacerdote sube las gradas del altar, y dice:
Oremus. Aufer a nobis, Te suplicamos Señor, que
quaesumus, Domine, iniquitates borres
nuestras iniquidades, para
nostras: ut ad Sancta sanctorum que
merezcamos entrar con pureza
puris mereamur mentibus de
corazón en el Santo de los
introire. Per
Christum Dominum Santos. Por Cristo, Nuestro
nostrum. Amen. Señor. Amén.
Oramus te Domine, per merita Rogámoste,
Señor, por los méritos
Sanctorum tuorum quorum reliquiae de
tus Santos, cuyas reliquias
hic sunt, et
omnium Sanctorum: yacen aquí, y por los de
todos los
ut indulgere digneris omnia Santos,
que te dignes perdonarme
peccata
mea. Amen. todos
mis pecados. Amén.
Al lado de la Epístola el sacerdote lea el Introito. Después
del
Introito,
al centro del altar, dice:
[S] Kyrie
eleison. [S] Señor,
misericordia.
[C] Kyrie
eleison. [C] Señor,
misericordia.
[S] Kyrie
eleison. [S] Señor,
misericordia.
[C] Christe
eleison. [C] Cristo,
misericordia.
[S] Christe
eleison. [S] Cristo,
misericordia.
[C] Christe
eleison. [C] Cristo,
misericordia.
[S] Kyrie
eleison. [S] Señor, misericordia.
[C] Kyrie eleison. [C] Señor,
misericordia.
[S] Kyrie
eleison. [S] Señor,
misericordia.
El Gloria se omite cuando el Sacerdote lleva vestimenta negra o morada
[De
pie]
[S] Gloria in excelsis
Deo. [S]Gloria a
Dios en las alturas,
[Todos] Et in terra pax [Todos] Y
en la tierra paz a
hominibus bonae voluntatis. los
hombres de buena voluntad.
Laudamus
te. Benedicimus te. Alabámoste. Gorificámoste.
Adoramus te. Glorificamus te. Gracias te damos
por tu excelsa
Gratias agimus tibi propter gloria. Oh Señor Dios, Rey
magnam gloriam tuam. Domine Celestial, Dios Padre
Deus, Rex caelestis, Deus
Pater Omnipotente. Oh Señor, Hijo
omnipotens. Domine Fili Unigénito, Jesucristo. Señor
unigenite, Jesu Christe. Domine Dios,
Cordero de Dios, Hijo del
Deus, Agnus Dei, Filius
Patris. Padre. Tú que quitas los pecados
Qui tollis peccata mundi, del
mundo, ten misericordia de
miserere nobis. Qui tollis nosotros. Tú que quitas los
peccata mundi, suscipe pecados del mundo, recibe
deprecationem nostram. Qui nuestras
súplicas. Tú que estás
sedes ad dexteram Patris, sentado
a la diestra del Padre,
miserere nobis. Quoniam tu ten misericordia de nosotros.
solus sanctus. Tu solus Porque
Tú solo eres Santo, Tú
Dominus. Tu
solus altissimus, solo eres Señor, Tú solo
Jesu Christe. Cum Sancto Altísimo,
oh Jesucristo, con el
Spiritu (+)in gloria Dei
Patris. Espíritu Santo(+) en la gloria de
Amen. Dios
Padre. Amen.
[De pie]
[S] Dominus
vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu
tuo. [C] Y
con tu espíritu.
[S] Oremus [S] Oremos.
Dice
el Sacerdote los Oraciones, que terminan:
[S] Per omnia saecula [S] Por
los siglos de los
saeculorum. siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[Sentados]
Después de la Oración
final, la Epístola, que concluye:
[C] Deo
gratias. [C] Gracias
a Dios.
Gradual
y Aleluya, o Tracto.
[S] Munda cor meum, ac
labia [S] Purifica
mi corazón y mis
mea, omnipotens Deus, qui
labia labios ¡oh Dios Todopoderoso!,
Isaiae Prophetae calculo mundasti como
purificaste los labios del
ignito: ita me tua grata profeta Isaías con un carbón
miseratione dignare mundare,
ut encendido: dígnate por tu
sanctum Evangelium tuum digne gratuita
misericordia purificarme
valeam
nuntiare. Per Christum a mí
también, de manera que pueda
Dominum
nostrum. Amen. anunciar dignamente tu Santo
Evangelio, por Cristo, Nuestro
Señor. Amen.
[S] Jube, Domine,
benedicere. [S] Dame, Señor, tu
Dominus sit in corde meo, et
in bendición. El Señor esté
en mi
labiis meis: ut digne et corazón
y en mis labios, para
competenter annuntiem
Evangelium que pueda anunciar digna y
suum. Amen. debidamente
su Evangelio. Amén.
EVANGELIO: Al
lado del Evangelio:
[De pie.]
[S] Dominus
vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu
tuo. [C] Y
con tu espíritu.
[S] (+) Sequentia sancti [S] (+) Continuación
del santo
Evangelii secundum
Joannem. Evangelio según
San Mateo(o Marcos,
o
Lucas, o Juan).
[C] Gloria tibi,
Domine. [C] Gloria
a Ti, Señor.
Al
terminar el Evangelio:
[C] Laus tibi,
Christe. [C] Alabanza
a Ti, oh Cristo.
[S] Per evangelica dicta [S] Por
las palabras de este
deleantur nostra
delicta. Evangelio sean
borrados nuestros
pecados.
[De pie.]
[S] Credo in unum
Deum. [S] Creo en
un solo Dios,
[Todos] Patrem omnipotentem, [Todos] Padre Todopoderoso,
factorem caeli et terrae, Creador
del cielo y de la tierra,
visibilium omnium et de
todas las cosas visibles e
invisibilium. Et in unum invisibles. Y en un solo Señor,
Dominum
Jesum Christum, Filium Jesucristo, Hijo Unigénito de
Dei
unigenitum. Et ex Patre Dios. Y
nacido del Padre antes
natum ante omnia
saecula. Deum de todos los
siglos. Dios de
de Deo, lumen
de lumine, Deum Dios, Luz de
Luz, Dios verdadero
verum de Deo vero. Genitum, non de
Dios verdadero. Engendrado,
factum, consubstantialem Patri: no creado, consubstancial al
per quem omnia facta
sunt. Qui Padre, por quien todas
las cosas
propter nos homines, et
propter fueron hechas. El cual por
nostram salutem descendit de nosotros, los hombres, y por
caelis. [Hacer la genuflexion] nuestra
salvación, bajó de los
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU cielos. [Hacer
la genuflexión]
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET
HOMO Y SE ENCARNÓ, POR OBRA DEL
FACTUS
EST. Crucifixus etiam ESPÍRITU SANTO,
DE MARÍA VIRGEN:
pro nobis: sub Pontio Pilato Y SE HIZO
HOMBRE. Crucificado
passus et sepultus est. Et también por nosotros, padeció
resurrexit
tertia die secundum bajo el poder
de Poncio Pilato, y
Scripturas. Et ascendit in fue
sepultado. Y resucitó al
caelum: sedet ad dexteram Patris. tercer día, según las
Escrituras.
Et iterum venturus est cum Y subió
al cielo; está sentado a
gloria judicare vivos et la
diestra del Padre. Y otra vez
mortuos:
cujus regni non erit ha
de venir con gloria a juzgar a
finis. Et in Spiritum
Sanctum, los vivos y a los muertos,
y su
Dominum et vivificantem: qui
ex reino no tendrá fin. Creo en el
Patre
Filioque procedit. Qui Espíritu Santo, Señor y
cum Patre et Filio simul Vivificador,
que del Padre y del
adoratur, et conglorificatur: Hijo
procede.
qui locutus
est per prophetas. Et unum, Que con el Padre y el Hijo
sanctam, catholicam juntamente es adorado y
et
apostolicam Ecclesiam. glorificado;
que habló por medio
Confiteor unum baptisma in de
los Profetas. Creo en la
remissionem peccatorum. Et Iglesia que es Una, Santa,
exspecto resurrectionem Católica,
y Apostólica. Confieso
mortuorum. (+) Et
vitam venturi que hay un solo
Bautismo para el
saeculi. Amen. perdón
de los pecados. Y espero
la
resurrección de los muertos.
Y
la vida (+) del siglo venidero.
Amén.
[S] Dominus
vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu
tuo. [C] Y
con tu espíritu.
[Sentados.]
[S] Oremus: [S] Oremos.
El
Sacerdote lea el himno del Ofertorio,
y entonces
levanta la Hostia, y al ofrecerla dice:
Sucipe, sancte Pater, Recibe,
oh Padre Santo, Dios
omnipotens aeterne Deus,
hanc Omnipotente y Eterno, esta Hostia
immaculatam hostiam, quam ego Inmaculada, que yo, indigno
indignus famulus tuus offero siervo tuyo, ofrezco
a Ti, que
tibi Deo meo vivo, et vero,
pro eres mi Dios Vivo
y Verdadero,
innumerabilibus peccatis, et por mis innumerables pecados,
offensionibus, et negligentiis ofensas, y
negligencias, y por
meis, et pro omnibus todos
los presentes, y también
circumstantibus, sed et pro por
todos los fieles cristianos
omnibus fidelibus christianis vivos
y difuntos; a fin de que a
vivis atque defunctis: ut
mihi, mí y a ellos nos aproveche
para
et illis proficiat as salutem in la
salvación en la vida eterna.
vitam
aeternam. Amen. Amén.
Añade
agua al vino, dice:
Deus,(+) qui humanae
substantiae O Dios (+) que
maravillosamente
dignitatem mirabiliter formaste la dignidad de la
condidisti, et mirabilius naturaleza humana, y más
reformasti: de nobis
per hujus maravillosamente
la restauraste,
aquae et
vini mysterium, ejus danos, por el misterio que
divinitatis esse consortes,
qui representa la mezcla de esta agua
humanitatis nostrae fieri y vino, participar de la
dignatus est particeps, Jesus Divinidad de Jesucristo, Hijo
Christus,
Filius tuus, Dominus tuyo, y Señor
nuestro, pues Él se
noster: Qui tecum vivit et dignó participar de nuestra
regnat in unitate Spiritus humanidad: El
cual, siendo Dios,
Sancti Deus: per omnia saecula vive y reina
contigo en unidad
saeculorum. Amen. del Espíritu Santo, Dios por
todos
los siglos de los siglos.
Amén.
El ofrece el caliz:
Offerimus tibi, Domine, Ofrecémoste,
Señor, el Cáliz
calicem salutaris, tuam de la salud, implorando tu
deprecantes clementiam: ut in clemencia, para que suba con
conspectu divinae majestatis tuae, suave fragancia hasta la
pro nostra, et totius mundi presencia de
tu Divina Majestad,
salute cum odore suavitatis por
nuestra salvación y por las
ascendat. Almas
del mundo entero. Amén.
In spiritu humilitatis, et
in Recíbenos, Señor, al
animo contrito suscipiamur a te, presentarnos
a Ti con espíritu
Domine: et sic fiat
sacrificium humillado y corazón
contrito; y
nostrum in conspectu tuo
hodie, que el sacrificio que hoy te
ut placeat tibi, Domine
Deus. ofrecemos, oh Señor Dios,
llegue
a
tu presencia, de manera que te
sea
grato.
Veni, sanctificator
omnipotens Ven, Santificador
aeterne Deus: et bene(+)dic hoc Todopoderoso, Dios eterno, y
sacrificium,
tuo sancto nomini bendice (+) este Sacrificio
praeparatum. preparado
para gloria de tu Santo
Nombre.
El sacerdote se lava los dedos
al lado de la Epístola:
Salmo
xxv: 6-12
Lavabo inter innocentes
manus Lavaré mis manos entre los
meas; et circumdabo altare tuum, inocentes,
y rodearé, Señor, tu
Domine. altar:
Ut
audiam vocem laudis, et Para
oír la voz de tu alabanza
enarrem universa mirabilia tua. y
pregonar todas tus maravillas.
Domine,
dilexi decorem domus Señor, he amado
el decoro de
tuae, et locum habitationis tu
casa, y el lugar donde reside
gloriae
tuae. tu
gloria.
Ne
perdas cum impiis, Deus, No
pierdas, Dios mío, mi alma
animam meam, et cum viris con
los impíos, ni la vida mía
sanguinum vitam
meam: con
los hombres sanguinarios:
In quorum manibus
iniquitates En
cuyas manos no se ve más
sunt: dextera eorum repleta
est que iniquidad, y cuya diestra
muneribus. está
colmada de sobornos.
Ego
autem in innocentia mea Mas,
yo he procedido según mi
ingressus sum: redime me, et inocencia. Sálvame, Señor, y
miserere
mei. apiádate
de mí.
Pes meus stetit in directo:
in Mi pie ha
permanecido en el
ecclesiis benedicam te, Domine. camino
recto; en las asambleas de
los
fieles te bendeciré, Señor.
Gloria Patri, et Filio, et Gloria al
Padre, y al Hijo, y
Spiritui
Sancto. al
Espíritu Santo.
Sicut
erat in principio, et Como
era en el principio, y
nunc, et semper, et
in saecula ahora, y siempre, y por los
saeculorum. Amen. siglos
de los siglos. Amén.
Al
centro se inclina y dice:
Suscipe, sancta Trinitas,
hanc Recibe,
Trinidad Santa, esta
oblationem, quam tibi
offerimus oblación, que te ofrecemos en
ob memoriam passionis, memoria de la Pasión,
resurrectionis, et ascensionis Resurrección, y Ascensión de
Jesu Christi Domini
nostri: et Jesucristo,
Nuestro Señor, y en
in honorem beatae
Mariae semper honor de la Bienaventurada
Virginis, et beati Joannis siempre Virgen María, y el
Baptistae, et sanctorum Bienaventurado
San Juan Bautista,
Apostolorum Petri et Pauli,
et y los
Santos Apóstoles Pedro y
istorum, et omnium Sanctorum: ut Pablo,
y de todos los Santos;
illis proficiat at honorem, para que
a ellos les sirva de
nobis autem ad salutem: et illi honra,
y a nosotros nos aproveche
pro
nobis intercedere dignetur para
la salvación; y se dignen
in caelis, quorum memoriam agimus interceder por nosotros en el
in terris. Per eundem
Christum Cielo aquellos cuya memoria
Dominum
nostrum. Amen. veneramos en la
tierra. Por el
mismo Cristo, nuestro Señor.
Amén.
El Sacerdote besa el altar, se
vuelve al pueblo, y dice:
[S] Orate, fratres: ut
meum [S] Orad,
hermanos, para que
ac vestrum sacrificium este sacrificio mío, que es
acceptabile fiat apud Deum también
el vuestro, sea agradable
Patrem
omnipotentem. a
Dios Padre Todopoderoso.
[C] Suscipiat Dominus [C] Reciba el Señor
de sus
sacrificium de manibus tuis, ad manos
este sacrificio en alabanza
laudem et gloriam
nominis sui, y gloria de su
Nombre, y también
ad utilitatem quoque nostram, para utilidad nuestra
y de toda
totiusque Ecclesiae suae sanctae. su Santa Iglesia.
[S] Amen. [S] Amén.
El
Sacerdote rece las secretas, que terminen:
[S] Per omnia saecula [S] Por
todos los siglos de
saeculorum. los
siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[De pie.]
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu
tuo. [C] Y
con tu espíritu.
[S] Sursum
corda. [S] ¡Arriba los corazones!
[C] Habemus ad
Dominum. [C] Los tenemos elevados
al
Señor.
[S] Gratias agamus Domino
Deo [S] Demos gracias al
Señor,
nostro. Dios
nuestro.
[C] Dignum et iustum
est. [C] Digno
y justo es.
Por muchos Domingos, el
Prefacio es de la Santa Trinidad:
Vere dignum et iustum est, Verdaderamente es digno y
aequum et salutare, nos tibi justo,
equitativo, y saludable,
semper et ubique gratias agere: el darte
gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens en todo lugar,
Señor Santo, Padre
aeterne Deus: Qui cum
unigenito Omnipotente, Dios Eterno. Que
Filio
tuo, et Spiritu Sancto, con
tu Unigénito Hijo, y con el
unus es Deus, unus es
Dominus: Espíritu Santo, eres un solo
non in unius singularitate Dios,
un solo Señor, no en la
personae, sed in unius
Trinitate unidad de una sola persona, sino
substantiae. Quod
enim de tua en la Trinidad de una sola
gloria, revelante te,
credimus, substancia. Por lo cual,
cuanto
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu nos has revelado
de tu gloria, lo
Sancto, sine differentia creemos
también de tu Hijo, y del
discretionis
sentimus. Ut in Espíritu
Santo, sin diferencia ni
confessione verae
sempiternaeque distinción. Confesando una
Deitatis, et in personis verdadera y eterna Divinidad,
proprietas, et in essentia adoramos la propiedad en las
unitas, et in majestate
adoretur personas, la unidad en la
aequalitas. Quam laudant
Angeli esencia, y la igualdad en la
atque Archangeli, Cherubim Majestad. La
que alaban Ángeles
quoque ac Seraphim: qui non y Arcángeles, Querubines y
cessant clamare quotidie, una Serafines,
que no cesan de cantar
voce
dicentes: a
diario, diciendo a una voz:
O, en
los días de semana, el Prefacio común
Vere dignum et iustum est, Verdaderamente es digno y
aequum et salutare, nos tibi justo,
equitativo, y saludable,
semper et ubique gratias agere: el
darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater,
omnipotens en todo lugar, os damos gracias,
aeterne Deus: per Christum Señor,
Santo Padre, Todopoderoso,
Dominum nostrum. Per quem Dios Eterno, por Jesucristo
majestatem tuam laudant
Angeli, Nuestro Señor. Por quien los
adorant Dominationes, tremunt ángeles
alaban vuestra Majestad,
Potestates. Caeli caelorumque la adoran las Dominaciones y
Virtutes, ac beata Seraphim, también la respetan las
socia exsultatione
concelebrant. Potestades. Los cielos y las
más
Cum quibus et nostras voces, ut altas
Virtudes del Cielo y los
admitti jubeas deprecamur, gloriosos
Serafines la ensalzan
supplici confessione
dicentes: juntos con común
regocijo. Con
los cuales rogamos os dignéis
concedernos
unir nuestras voces a
las
suyas, cantando humildemente
vuestras
alabanzas diciendo:
[Todos] Sanctus, Sanctus, [Todos] Santo,
Santo, Santo,
Sanctus, Dominus Deus
Sabaoth. es el Señor Dios de los
ejércitos.
Pleni sunt caeli et terra Llenos están los
cielos y la
gloria
tua. tierra
de tu gloria,
Hosanna in
excelsis. Hosanna
en las alturas.
Benedictus (+) qui venit in Bendito (+) sea el
que viene en
nomine
Domini. Nombre
del Señor.
Hosanna in
excelsis. Hosanna
en las alturas.
La
campanilla sueña tres veces
[De rodillas]
EL
CANON DE LA MISA
Primer Memento: El
Papa, el Clero, y todos los Fieles
Te igitur, clementissime Suplicámoste, pues, y te
Pater, per Jesum Christum Filium pedimos,
oh Padre Clementísimo,
tuum, Dominum nostrum,
supplices por Jesucristo tu Hijo, Señor
rogamus ac petimus
uti accepta nuestro, que aceptes
y bendigas
habeas et benedicas haec (+) dona, estos (+)dones,
estas (+) ofrendas,
haec (+) munera, haec (+) sancta estos
(+)santos sacrificios sin
sacrificia illibata; in
primis, mancilla, que te ofrecemos en
quae tibi offerimus pro Ecclesia primer lugar por
tu Santa Iglesia
tua sancta catholica; quam Católica. Dígnate darle paz,
pacificare,
custodire, adunare, defenderla, mantenerla,
unida y
et regere digneris toto orbe gobernada
por toda la redondez de
terrarum: una cum famulo tuo la tierra; juntamente con tu
Papa vero N., et Antistite siervo,
el verdadero Papa N.,y con
nostro N., et omnibus orthodoxis nuestros
Obispos NN., y todos los
atque catholicae, et apostolicae ortodoxos, que profesan la fe
fidei cultoribus. católica
y apostólica.
Segundo
Memento: Amigos y Feligreses
Momento Domine, famulorum Acuérdate, Señor, de tus
famularumque tuarum N., et N., siervos
y siervas, N. y N., y de
todos los aquí presentes,
et omnium circumstantium
quorum cuya fe y devoción te son
tibi fides cognita est, et
nota conocidas, por los cuales te
devotio, pro quibus tibi ofrecemos, o ellos mismos te
offerimus: vel qui tibi
offerunt ofrecen este Sacrificio de
hoc sacrificium laudis, pro
se, alabanza, por sí y por todos los
suisque omnibus: pro redemptione suyos,
por la redención de sus
animarum suarum, pro spe salutis almas,
y por la esperanza de su
et incolumitatis
suae: tibique salvación y conservación, y
reddunt vota sua aeterno Deo, encomiendan
sus deseos a Ti, Dios
vivo et
vero. Eterno,
vivo y verdadero.
Tercer
Memento: Todos los Santos
Communicantes, et memoriam Unidos en la
misma comunión,
venerantes, in primis
gloriosae veneramos la memoria, en
primer
semper Virginis Mariae, lugar de la Gloriosa siempre
Genetricis Dei et Domini
nostri Virgen María, Madre de
Iesu Christi: sed et beati Jesucristo,
Nuestro Dios y Señor;
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, y
también la de San José, esposo
et beatorum Apostolorum ac de la misma Virgen, de tus
Martyrum tuorum, Petri et
Pauli, Bienaventurados Apóstoles y
Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Mártires, Pedro
y Pablo, Andrés,
Iacobi
Philippi. Bartholomaei, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago,
Matthaei, Simonis et
Thaddaei: Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón,
Lini,
Cleti, Clementis, Xysti, y Tadeo,
Lino, Cleto, Clemente,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Sixto, Cornelio, Cipriano,
Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Lorenzo,
Crisogono, Juan y Pablo,
Cosmae et Damiani: et omnium Cosme y
Damián, y de todos tus
Sanctorum tuorum; quorum Santos, por cuyos méritos y
meritis, precibusque concedas, ruegos
te suplicamos nos concedas
ut in omnibus protectionis tuae que en
todas las cosas el auxilio
muniamur
auxilio. Per eundem de
tu protección nos defienda.
Christum Dominum
nostrum. Amen. Por el mismo Cristo, Nuestro
Señor. Amén.
Oraciones de
Oferenda: Antes de la Consagración:
La
campanilla sueña una vez.
Hanc igitur
oblationem Te suplicamos, pues, Señor,
nostrae, sed et
cunctae gue te
dignes aceptar aplacado
familiae tuae, quaesumus, Domine, esta oblación de tus
siervos, que
ut placatus accipias: diesque es
también la de toda tu familia.
nostros
in tua pace disponas, Dispón en tu paz
los días de
atque ab aeterna damnatione
nos nuestra vida, y manda que seamos
eripi, et in electorum tuorum preservados de la eterna
iubeas grege numerari. Per condenación
y contados en la grey
Christum Dominum nostrum. Amen. de
tus elegidos. Por Cristo,
Nuestro
Señor. Amén.
Quam oblationem tu,
Deus, in La cual oblación te
omnibus quaesumus, bene(+)dictam, suplicamos,
oh Dios, te dignes
adscrip + tam, ra (+) tam, hacerla
en todo (+) bendita, (+)
rationabilem, acceptabilemque aprobada,(+) confirmada,
razonable
facere digneris: ut nobis y
agradable, a fin de que se
Cor (+) pus et San (+) guis
fiat convierta para nosotros en el
dilectissimi Filii tui Domini Cuerpo
(+) y Sangre (+) de tu
nostri Iesu Christi. amadísimo
Hijo, Señor Jesucristo.
Qui pridie quam pateretur, El cual, la víspera de su
accepit panem in sanctas ac Pasión,
tomó el Pan en sus santas
venerabiles manus suas, et y
venerables manos, y levantando
elevatis oculis in caelum ad te sus
ojos al cielo, a Ti, Dios
Deum Patrem suum omnipotentem Padre suyo
Todopoderoso, dándote
tibi gratias agens, bene (+) gracias,(+)lo
bendijo, lo partió,
dixit, fregit, deditque y lo dio a sus discípulos,
discipulis suis, dicens: diciendo: Tomad
y comed todos de
Accipite,
et manducate ex hoc él,
omnes:
Funcionando en la
persona de Cristo, el Sacerdote dice:
HOC EST ENIM
CORPUS MEUM. PORQUE ÉSTE ES MI CUERPO
La
campanilla suena tres veces
[Mire la Sagrada Hostia con devoción, y diga silentamente:
"Señor
mío
y Dios mío."]
Simili modo postquam coenatum De
un modo semejante, acabada
est, accipiens et hunc praeclarum la
Cena, tomando este precioso
Calicem in sanctas ac Cáliz
en sus santas y venerables
venerabiles manus suas: item manos,
dándote igualmente gracias,
tibi gratias agens, lo
(+) bendijo, y diólo a sus
bene (+) dixit, deditque discípulos diciendo: Tomad y
discipulis suis, dicens: bebed
todos de él,
Accipite, et bibite ex eo omnes:
Funcionando en la persona de Cristo,
el Sacerdote dice:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, PORQUE ÉSTE ES EL
CALIZ DE MI SANGRE,
NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI: DEL NUEVO Y
ETERNO TESTAMENTO:
MYSTERIUM
FIDEI: MISTERIO
DE FE:
QUI PRO
VOBIS QUE
SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS
ET PRO
MULTIS Y
POR MUCHOS EN
EFFUNDETUR
IN REMISIÓN
DE LOS PECADOS
REMISSIONEM PECCAToRUM.
Haec quotiescumque feceritis, Cuantas
veces hiciereis estas
in mei memoriam
facietis. cosas,
las haréis en memoria mía.
La
campanilla suena tres veces
Ofrenda
de la
Víctima
Unde et memores,
Domine, nos Por
esto, recordando, Señor,
servi tui, sed et plebs tua nosotros
siervos tuyos, y también
sancta, ejusdem Christi Filii tu
pueblo santo, la bienventurada
tui Domini nostri tam beatae Pasión
del mismo Jesucristo, tu
passionis, nec non et ab
inferis Hijo, Señor nuestro, y su
resurrectionis, sed et in
caelos Resurrección de entre los
gloriosae ascensionis: offerimus muertos, como
también su gloriosa
praeclare majestati tuae de tuis Ascensión a los
cielos: Ofrecemos
donis, ac datis, hostiam (+) a
tu excelsa Majestad, de tus
puram, hostiam (+) sanctam, mismos
dones y dádivas, la (+)
hostiam (+)immaculatam, Panem (+) Hostia
Pura, (+)Hostia Santa, (+)
sanctam vitae aeternae, et Hostia
Inmaculada; el Pan Santo(+)
Calicem (+) salutis
perpetuae. de la vida eterna, y el
Cáliz (+)
de
perpetua salvación.
Supra quae propitio ac
sereno Sobre los cuales, dígnate,
vultu respicere digneris: et Señor,
mirar con rostro propicio
accepta habere sicuti accepta y
sereno, y aceptarlos, como te
habere dignatus es munera pueri dignaste
aceptar los dones de tu
tui justi Abel,
et sacrificium siervo, el justo Abel, y el
Patriarchae
nostri Abrahae: et sacrificio
de nuestro patriarca
quod tibi obtulit summus Abrahán;
y el que ofreció tu sumo
sacerdos tuus Melchisedech, sacerdote Melquisedech:
sanctum sacrificium,
immaculatam sacrificio santo, Hostia
hostiam. Inmaculada.
Supplices te rogamus, Suplicámoste humildemente,
omnipotens Deus: jube haec Dios
Omnipotente, mandes que sean
perferri per manus sancti
Angeli llevados estos dones por las
tui in sublime altare tuum,
in manos
de tu santo Ángel a tu
conspectu divinae majestatis tuae: sublime
altar del cielo, ante la
ut quotquot, ex hac altaris presencia de
tu Divina Majestad,
partipatione
sacrosanctum Filii para que todos los que,
tui, (+)Corpus, et (+) Sanguinem participando de este
sumpserimus, omni benedictione altar
recibiéremos el Sacrosanto
caelesti et gratia repleamur. (+)Cuerpo
y (+)Sangre de tu Hijo,
Per eumdem Christum Dominum seamos
colmados de toda bendición
nostrum. Amen. y
gracia celestial. Por el mismo
Cristo,
Nuestro Señor. Amén.
Cuarto
Memento: Las Almas del Purgatorio
Momento etiam, Domine, Acuérdate,
también, Señor, de
famulorum, famularumque N. et tus
siervos y siervas N. y. N.,
N., qui nos praecesserunt
cum que nos precedieron con la señal
signo fidei, et dormiunt in de
la fe, y duermen el sueño de
somno pacis. Ipsis,
Domine, et la paz. Te pedimos,
Señor, que a
omnibus in Christo estos
y a todos los que descansan
quiescentibus, locum
refrigerii, en Cristo, les concedas el lugar
lucis et pacis,
ut indulgeas, del refrigerio, de
la luz, y de
deprecamur. Per
eumdem Christum la paz. Por el mismo Cristo,
Dominum nostrum. Amen. Nuestro
Señor. Amén.
Quinto
Momento: Los Pecadores
Nobis quoque peccatoribus También a
nosotros pecadores,
famulis tuis, de multitudine siervos
tuyos, que esperamos en
miserationum tuarum
sperantibus, la abundancia de tus
partem aliquam, et societatem misericordias, dígnate darnos
donare digneris, cum tuis siquiera alguna partecita, y
sanctis Apostolis et
Martyribus: vivir en compañía de
tus Santos
cum
Joanne, Stephano, Matthia, Apóstoles y Mártires: Juan,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Esteban, Matías, Bernabé,
Marcellino, Petro, Felicitate, Ignacio, Alejandro, Marcelino,
Perpetua, Agatha, Lucia,
Agnete, Pedro, Felicidad, Perpetua,
Caecilia, Anastasia, et
omnibus Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Sanctis tuis: intra
quorum nos Anastasia, y de todos tus Santos:
consortium, non aestimator en
cuyo consorcio te pedimos nos
meriti, sed veniae,
quaesumus, recibas, no por nuestros
largitor
admitte. Per Christum méritos,
sino como Perdonador que
Dominum
nostrum. eres
de nuestras culpas. Por
Cristo,
Nuestro Señor.
El sacerdote hace el señal de la cruz cinco veces con
la Hostia
sobre
el cáliz, y eleva ambos un poco.
Per quem haec omnia,
Domine, Por
el cual, creas siempre,
semper bona creas, (+) Señor,
todos estos bienes, los (+)
sanctificas, (+) vivificas, (+) santificas,
los (+)vivificas, los
benedicis, et praestas nobis. (+) bendices,
y nos repartes.
Per (+)ipsum, et cum (+)ipso,
et Por (+) él mismo,
y con (+) él
in (+)ipso, est tibi Deo Patri + mismo,
y en + el mismo, a ti Dios
omnipotenti, in unitate (+) Padre (+) Totopoderoso,
en unidad
Spiritus Sancti, omnis honor et del(+) Espíritu
Santo, toda honra
gloria. y
gloria.
[S] Per omnia saecula [S] Por
todos los siglos de
saeculorum. los
siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[De pie]
Oremus. Praeceptis
salutaribus Oremos. Admonestados con
moniti, et divina institutione preceptos saludables, e
formati, audemus
dicere: informados por la enseñanza
divina,
nos atrevamos a decir:
[Todos] Pater noster,
qui es [Todos] Padre nuestro, que
in
caelis: Sanctificetur nomen estás
en los cielos, santificado
tuum: Adveniat regnum tuum:
Fiat sea el tu nombre, venga a nos el
voluntas tua, sicut in caelo et tu
reino; hágase tu voluntad, así
in terra. Panem nostrum en la
tierra como en el cielo.
quotidianum da nobis
hodie: Et El pan nuestro de cada día,
dimitte nobis debita nostra, dánosle hoy, y perdónanos
sicut et nos dimittimus nuestras deudas, así como
debitoribus nostris. Et ne
nos nosotros perdonamos a nuestros
inducas in
tentationem. deudores. Y
no nos dejes caer en
la
tentación.
[Todos] Sed libera nos a [Todos] Mas
líbranos del Maligno
malo.
[S] Amen. [S] Amén.
Libera nos, quaesumus,
Domine, Te rogamos, Señor, nos liberes
ab omnibus malis,
praeteritis, de todos los males, pasados,
praesentibus, et futuris: et presentes,
y venideros: y por la
intercedente beata, et
gloriosa intercesión de la Bienaventurada
semper Virgine Dei Genitrice y
Gloriosa siempre Virgen María,
Maria, cum beatis Apostolis Madre de Dios,
con sus Santos
tuis, Petro et Paulo, atque Apóstoles Pedro y Pablo, y
Andrea, et omnibus Sanctis (+)da Andrés,
y de todos los Santos,(+)
propitius pacem in diebus danos propicio, la paz en
nostris ut ope misericordiae tuae nuestros días, para
que, ayudados
adjuti, et a peccato simus con el auxilio de tu
semper liberi, et ab omni misericordia, vivamos siempre
perturbatione securi. Per libres
de pecado, y seguros de
eumdem Dominum nostrum Jesum toda
perturbación. Por el mismo
Christum Filium tuum Qui
tecum Jesucristo, Señor nuestro e Hijo
vivit et regnat in unitate tuyo,
que vive y reina contigo en
Spiritus Sancti
Deus… unidad del Espíritu Santo,
Dios...
El Sacerdote hace la genuflexión, divide la Hostia en
dos partes,
quiebra
una partícula, y dice:
[S] . .
.per omnia saecula [S] ...
por todos los siglos
saeculorum. de
los siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Pax (+)Domini sit(+)semper [S] La
paz(+) del Señor sea(+)
(+) vobiscum. siempre (+) con
vosotros.
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y
con tu espíritu.
El Sacerdote deja caer la partícula de la
Hostia en el cáliz
Haec commixto,
et consecratio Esta mezcla
y consagración del
Corporis et Sanguinis Domini Cuerpo
y Sangre de Nuestro Señor
nostri Jesu Christi fiat Jesucristo, sírvanos al
accipientibus nobis in vitam recibirla,
para la vida eterna.
aeternam. Amen. Amén.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas
los pecados del mundo,
[C] miserere
nobis. [C] ten misericordia de
nosotros.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas
los pecados del mundo,
[C] miserere
nobis. [C] ten misericordia de
nosotros.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas
los pecados del mundo,
[C] dona nobis pacem. [C] danos
la paz.
En
Misas de Difuntos se dicen:
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas
los pecados del mundo,
[C] dona eis
requiem. [C] dales
el descanso.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata
mundi, quitas
los pecados del mundo,
[C] dona eis
requiem. [C] dales
el descanso.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata
mundi, quitas
los pecados del mundo,
[C] dona eis requiem [C] dales
el descanso eterno.
sempiternam.
Oraciones
para la Comunión
En Misas de Difuntos se omiten la oración
siguiente, "Señor mío
Jesucristo."
[De rodillas]
Domine Jesu Christe, qui Señor mío Jesucristo, que
dixisti Apostolis tuis: Pacem dijiste a
tus Apóstoles: "La paz
relinquo
vobis, pacem meam do os
dejo, mi paz os doy," no mires
vobis: ne respicias peccata mea, a mis pecados,
sino a la fe de tu
sed fidem Ecclesiae tuae: eamque Iglesia, y
dígnate pacificarla y
secundum voluntatem tuam aunarla,
según tu voluntad; Tú
pacificare et coadunare que
vives y reinas Dios por todos
digneris:
Qui vivis et regnas los
siglos de los siglos. Amén.
Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Domine Jesu Christe, Fili
Dei Señor mío Jesucristo,
Hijo de
vivi, qui ex
voluntate Patris, Dios vivo,
que por voluntad del
cooperante
Spiritu Sancto, per Padre, cooperando el Espíritu
mortem tuam mundum vivificasti: Santo,
con tu muerte diste vida
libera me per
hoc sacrosanctum al mundo: por
este tu Sacrosanto
Corpus et Sanguinem tuum ab Cuerpo
y Sangre, líbrame de todas
omnibus
iniquitatibus meis, et mis
iniquidades y de todos los
universis malis: et fac me
tuis otros males, y haz que esté
semper inhaerere Mandatis,
et a simpre adherido a tus
te
numquam separari permittas: Mandamientos
y no permitas que me
Qui cum eodem Deo Patre, et separe
nunca de Ti, que vives y
Spiritu Sancto vivis
et regnas reinas con el mismo Dios
Padre y
Deus in saecula
saeculorum. el Espíritu
Santo, Dios por todos
Amen. los
siglos de los siglos. Amén.
Perceptio Corporis tui,
Domine Señor mío Jesucristo, la
Jesu Christe, quod ego
indignus Comunión de tu
Cuerpo, que yo,
sumere praesumo, non mihi indigno,
me atrevo a recibir, no
proveniat in judicium et me sea motivo de juicio y
condemnationem: sed pro tua condenación, sino que, por tu
pietate prosit mihi ad piedad,
me aproveche para defensa
tutamentum mentis et
corporis, del alma y del cuerpo, y de
et ad medelam percipiendam:
Qui remedio saludable. Tú que vives
vivis et regnas cum Deo Patre in y reinas con
Dios Padre en unidad
unitate Spiritus Sancti Deus, del Espíritu Santo, Dios por
per omnia saecula saeculorum. todos
los siglos de los siglos.
Amen. Amen.
El Sacerdote coge en sus manos la
Sagrada Hostia y dice:
Panem caelestem
accipiam, et Tomaré el Pan Celestial e
nomen Domini
invocabo. invocaré
el Nombre del Señor.
Domine non sum dignus, ut Señor,
yo no soy digno de que
intres sub tectum meum: sed entres
en mi morada; pero mándalo
tantum dic verbo,
et sanabitur con
tu palabra y mi alma será
anima
mea. sana.
La
campanilla sueña tres veces
Corpus Domini nostri Jesu El Cuerpo de Nuestro Señor
Christi custodiat animam meam in Jesucristo
guarde mi alma para la
vitam
aeternam. Amen. vida
eterna. Amén
El Sacerdote recibe la Sagrada Hostia y medita unos
instantes.
Descubre el cáliz, hace la genuflexión, y con la
patena recoge
las
partículas que haya sobre el corporal.
¿Quid retribuam Domino pro ¿Con
que corresponderé yo al
omnibus quae retribuit mihi? Señor
por todos los beneficios
Calicem
salutaris accipiam, et que de Él
he recibido? Tomaré el
nomen Domini invocabo.
Laudans Cáliz de la salud e
invocaré el
invocabo Dominum, et ab
inimicis Nombre del Señor. Con
alabanzas
meis salvus
ero. invocaré
al Señor y quedaré libre
de
mis enemigos.
El hace la señal de la cruz con el cáliz, y recibe la Preciosa Sangre:
Sanguis Domini nostri Iesu La Sangre de Nuestro Señor
Christi custodiat animam meam in Jesucristo
guarde mi alma para la
vitam
aeternam. Amen. vida
eterna. Amén
Cuando los fieles van a comulgar,
todos dicen el Confiteor.
Si nadie va a comulgar, omítase el Confiteor y
estas oraciones:
[S] Misereatur vestri [S] Dios
Todopoderoso tenga
omnipotens Deus, *
et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis
vestris, perducat vos perdonados
vuestros pecados, os
ad vitam
aeternam. lleve
a la vida eterna.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Indulgentiam, (+) [S] El
Señor Omnipotente y
absolutionem, et remissionem Misericordioso os conceda el
peccatorum vestrorum tribuat perdón, (+) la absolución, y
vobis
omnipotens et misericors remisión
de vuestros pecados.
Dominus.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Ecce Agnus Dei: ecce
quit [S] He
aquí el Cordero de
tollit peccata
mundi. Dios. He
aquí El que quita los
pecados
del mundo.
[Todos: 3 veces] Domine non sum [Todos:
3 veces] Señor, yo no soy
dignus, ut intres sub tectum digno
de que entres en mi morada;
meum: sed
tantum dic verbo et pero
mándalo con Tu Palabra y mi
sanabitur anima
mea. alma
será sana.
El Sacerdote da la Sagrada Comunión,
diciendo a cada persona:
Corpus Domini nostri (+) Jesu El
Cuerpo de Nuestro Señor (+)
Christi custodiat animam tuam in Jesucristo guarde tu
alma para la
vitam
aeternam. Amen. vida
eterna. Amén
Él purifica el cáliz con vino o agua:
Quod ore sumpsimus, Domine, Haz, Señor, que conservemos
pura mente capiamus: et de con
un corazón puro lo que con la
munere temporali fiat nobis boca
acabamos de recibir; y que
remedium sempiternum. éste don temporal produzca en
nosotros el
remedio sempiterno.
Al lado de Epístola él recibe sobre sus dedos vino y agua mientras dice:
Corpus tuum, Domine, quod Tu Cuerpo, Señor, que he
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, recibido,
y tu Sangre, que he
adhaereat visceribus meis: et bebido,
se adhieran a mi corazón;
praesta; ut in me non
remaneat y
haz que no quede mancha de
scelerum
macula, quem pura et maldad en mí, a quien has
sancta refecerunt sacramenta: alimentado
con estos puros y santos
Qui vivis et regnas
in saecula Sacramentos; Tú, Señor, que vives
saeculorum. Amen. y
reinas por los siglos de los
siglos. Amén.
[Sentados]
El Sacerdote lea el salmo de Comunión, va al centro,
se vuelve al
pueblo,
y dice:
[De pie]
[S] Dominus
vobiscum. [S] El
Señor sea con vosotros
[C] Et cum spiritu
tuo. [C] Y
con tu espíritu.
El rece los oraciones de la
Postcomunión, que terminan:
[S] Per omnia saecula [S] Por
los siglos de los
saeculorum. siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
También él va al centro,
se vuelve al pueblo, y dice:
[S] Dominus
vobiscum. [S] El
Señor sea con vosotros
[C] Et cum spiritu
tuo. [C] Y
con tu espíritu.
[S] Ite, missa
est. [S] Idos,
se acabó la Misa.
[C] Deo
gratias. [C] Gracias
a Dios.
O, cuando
el Sacerdote lleva vestimenta morado:
[S] Benedicamus
Domino. [S] Bendigamos
al Señor.
[C] Deo
gratias. [C] Gracias
a Dios.
O, en
Misas de Difuntos:
[S] Requiescant in
pace. [S] Descansen
en paz.
[C] Amen. [C] Amén.
El
se vuelve al altar, se inclina, y dice:
Placeat tibi, sancta
Trinitas, Séate grato, oh Trinidad
obsequium servitutis meae: et Santa, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod servidumbre; y haz que el
oculis tuae
majestatis indignus sacrificio
que yo, indigno, he
obtuli, tibi sit acceptabile, ofrecido a los ojos de tu
mihique, et omnibus
pro quibus Majestad, sea digna de tu
illud obtuli, sit, te
miserante, aceptación, y para mí y para
propitiabile. Per Christum todos
aguéllos por quienes lo he
Dominum
nostrum. Amen. ofrecido,
sea propiciatorio, por
tu misericordia. Por Cristo,
Nuestro
Señor. Amén.
El Sacerdote se vuelve al pueblo para impartir la
bendición final
(se
omite en Misa de Difuntos).
[De rodillas.]
[S] Benedicat vos omnipotens [S] Bendigaos Dios
Deus, Pater, et Filius, (+) et Todopoderoso, (+) Padre,
e Hijo, y
Spiritus
Sanctus. Espíritu
Santo.
[C] Amen. [C] Amen.
Y
finalmente, al lado de Evangelio:
[De pie.]
[S] Dominus
vobiscum. [S] El
Señor sea con vosotros
[C] Et cum spiritu
tuo. [C] Y
con tu espíritu.
[S](+)Initium sancti
Evangelii [S] (+) Principio del Santo
secundum
Joannem. Evangelio
según San Juan.
[C] Gloria tibi,
Domine. [C] Gloria
a Ti, Señor.
In principio erat
Verbum, et En
el principio existía ya el
Verbum erat apud Deum, et
Deus Verbo, y el Verbo estaba en Dios,
erat Verbum. Hoc erat in y
el Verbo era Dios. Él estaba
principio apud Deum. Omnia per en
el principio en Dios. Por Él
ipsum facta sunt: et sine
ipso fueron hechas todas las cosas, y
factum
est nihil, quod factum sin
Él no se ha hecho cosa alguna
est: in ipso vita erat, et vita de
cuantas han sido hechas. En
erat lux hominum: et lux in Él
estaba la vida y la vida era
tenebris lucet, et tenebrae eum la luz
de los hombres, y esta luz
non comprehenderunt. Fuit
homo resplandece en medio de las
missus
a Deo, cui nomen erat tinieblas,
mas las tinieblas no le
Joannes. Hic venit in han
recibido. Hubo un hombre
testimonium, ut testimonium enviado a
Dios, por nombre Juan.
perhiberet de lumine,
ut omnes Este vino como testigo para
crederent dar testimonio de
la luz, a fin
per illum. Non erat ille
lux, de que por él todos creyesen. Él
sed ut testimonium perhiberet de no
era la luz, sino el que había
lumine. Erat lux vera, quae de
dar testimonio de la luz. Era
illuminat omnem hominem la
luz verdadera, que alumbró a
venientem in hunc
mundum. In todo hombre que viene a este
mundo erat, et mundus per
ipsum mundo. En el mundo estaba, y el
factus est, et mundus eum non mundo
fue hecho por Él; mas, el
cognovit. In propria venit,
et mundo no le conoció. Vino a los
sui eum non receperunt. suyos y los suyos no le
Quotquot
autem receperunt eum, recibieron. Pero a todos los que
dedit eis potestatem filios Dei le
recibieron, que son los que
fieri, his, qui credunt in creen en su nombre, dióles
nomine ejus: qui non ex potestad
de llegar a ser hijos de
sanguinibus, neque ex voluntate Dios,
los cuales nacen no de la
carnis, neque ex voluntate viri, sangre, ni de
la voluntad de la
sed ex Deo nati sunt. [Hacer la carne,
ni del querer del hombre,
genuflexion] ET VERBUM CARO sino que nacen
de Dios. [Hacer
FACTUM EST, et habitavit in la
genuflexión] Y EL VERBO SE
nobis: et vidimus gloriam
ejus, HIZO CARNE Y HABITÓ ENTRE
gloriam quasi Unigeniti a
Patre, NOSOTROS. Y nosotros hemos visto
plenum gratiae
et veritatis. su gloria, gloria cual el
Unigénito debía recibir del
Padre, lleno de gracia y de
verdad.
[C] Deo
gratias. [C] Gracias
a Dios.
Princeps gloriosissime cælestis militiæ, sancte Michaël Archangele, defende nos in prælio et colluctatione, quæ nobis adversus principes et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. Veni in auxilium hominum, quos Deus creavit inexterminabiles, et ad imaginem similitudinis suæ fecit, et a tyrannide diaboli emit pretio magno. Præliare hodie cum beatorum Angelorum exercitu prælia Domini, sicut pugnasti contra ducem superbiæ luciferum, et angelos ejus apostaticos: et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in coelo. Sed projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus et satanas, qui seducit universum orbem; et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt.
securi aggredimur.
R. Vicit Leo de tribu Juda, radix David.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
R. Quemadmodum speravimus in te.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
[si fuerit saltem diaconus subjungat
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.]
SALVE, REGINA,
mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules
filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis
post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
CORAZA DE SAN
PATRICIO
Nos levantamos hoy por medio de
Poderosa Fuerza, la invocación de la Santísima Trinidad; por medio de creer en
sus Tres Divinas Personas, por medio de confesar la unidad del Creador de la
Creación. Incluidos en la protección de esta Coraza nuestros familiares
consanguíneos, espirituales, parientes políticos, amigos y bienhechores de
buena voluntad del Ejército Mariano hasta la 15ava. generación en
orden descendente, de igual forma en orden ascendente y hasta el quinto grado
en órdenes colaterales por vías paterna y materna.
Nos levantamos hoy por medio de la
Fuerza del Nacimiento de Cristo y Su Bautismo, por medio de la Fuerza de Su
Crucifixión y Su Sepulcro, por medio de la Fuerza de Su Resurrección y Su
Ascensión, por medio de la Fuerza de Su Descenso para juzgar el mal y a los
seres infernales.
Nos levantamos hoy por medio de la
Fuerza del Amor de Querubines; en Obediencia de Ángeles, en servicio de
Arcángeles; en la Esperanza que la Resurrección encuentra recompensa en
Oraciones de Patriarcas, en Palabras de Profetas, en Prédicas de Apóstoles, en
Inocencia de Santas Vírgenes y en obras de hombres de Bien.
Nos levantamos hoy por medio del
Poder del Cielo, Luz del Sol, Esplendor del Fuego, Rapidez del Rayo, Ligereza
del Viento, Profundidad de los Mares, Estabilidad de la Tierra, firmeza de la
roca.
Nos levantamos hoy por medio de
la Fuerza de Dios que nos conduce, Poder de Dios que
nos sostiene, Sabiduría de Dios que nos guía, Mirada
de Dios que nos vigila, Oído de Dios que nos
escucha, Palabra de Dios que habla por nosotros, Mano
de Dios que nos guarda, Sendero de Dios tendido
frente a nosotros, Escudo de Dios que nos protege, Legiones de
Dios para salvarnos de Tentaciones, de Vicios, del espíritu del mundo, de
ángeles caídos, de demonios, de potestades infernales, de sus legiones y
huestes; de almas y espíritus de maleficieros y sectarios; de animales
infernales; de hombres-lobo y de almas perversas de las dimensiones en
tránsito; Escudo de Dios que nos protege de la insensibilidad
y frialdad de corazón, del espíritu de apostasía y de muerte; Escudo de
Dios que nos protege de cualquiera que nos desee mal; de conjuros,
maldiciones, hechizos, enterramientos, entrampes, amarres, embotellamientos,
entierros, malos deseos, sortilegios y de todo tipo de maldiciones infernales,
de maleficieros y de sectarios, Escudo de Dios que nos protege
de todos los que nos deseen mal; estén lejanos o cercanos, solos o en multitud,
en aquelarres, en reuniones de maleficieros y/o de sectarios; de todo tipo de
trabajos del reino de las tinieblas.
Yo invoco este día todos estos
Poderes entre nosotros y los malvados; y contra personas de mala fe:
Contra despiadados poderes que se opongan a nuestros Cuerpos y Almas, a nuestra
vida, a nuestra integridad y bienestar personal, conyugal, familiar, o contra
nuestro bienestar patrimonial y fuentes de ingresos, contra todo lo que somos y
tenemos permitido por y para la Gloria de Dios; y para la edificación de Su
Reino en la Tierra.
Contra conjuros de Falsos Profetas,
Contra las negras leyes de los paganos; Contra las falsas
leyes de los herejes, Contra obras y fetiches de
idolatría, Contra encantamientos de brujas, forjas y
hechiceros, Contra los efectos del Tercer Nivel del Mal, Contra venganzas
por sanaciones, liberaciones y exorcismos que los hijos de Dios ejercemos
nuestro trabajo pastoral; Contra la infectación diabólica, el
tercer nivel del mal, la posesión, la infestación y el merodeo diabólico;
contra las enfermedades, dolores, pinchamientos, cortaduras, quemaduras y males
causados por entes malignos y los siervos del mal, contra el engaño espiritual,
las falsas visiones y los falsos dones; contra las plagas, la miseria y la
hambruna, la desesperación, el suicidio, el homicidio y el genocidio. Contra
cualquier conocimiento corruptor de nuestros Cuerpos y Almas.
Cristo escúdanos hoy: Contra filtros y
venenos, Contra quemaduras, sofocación, fracturas, heridas,
accidentes, envenenamientos, abortos, negligencias médicas, abusos de
autoridad, apostasía, adulterio, miseria material y espiritual, fraude, engaño,
robo, despojo, injusticia, secuestro, olvido, fraude, endeudamiento temporal y
permanente, violaciones, golpes, pandillerismo, falta de trabajo y fracaso
comercial, empresarial, profesional y laboral; de tal forma que podamos recibir
recompensa en abundancia.
Cristo con nosotros, Cristo frente
a nosotros, Cristo tras de nosotros, Cristo en
nosotros, Cristo a nuestra derecha, Cristo a
nuestra izquierda, Cristo al descansar, Cristo al
levantarme, Cristo en el corazón de cada hombre o mujer que
piense en nosotros, Cristo en la boca de todos los que hablen
de nosotros, Cristo en cada ojo que nos mire, Cristo en
cada oído que nos escuche, Cristo en cada ojo que nos ve.
Me levanto hoy por medio de Poderosa
Fuerza, la invocación de la Santísima Trinidad; por medio de creer en Sus Tres
Divinas Personas; por medio de confesar la Unidad del Creador de la Creación,
por medio de confesar el Divino Poder de Cristo nuestro Señor y Redentor, del
Divino Poder de Su Preciosísima Sangre; y del Poder, Sabiduría y Amor del
Divino Esposo de la Siempre Virgen María, Virgen del Apocalipsis, del Espíritu
Santo.
Amén, amén, amén.
Como Celebrar la Misa según Forma
Extraordinaria del Rito Romano san Pio V (Completa)
La Poderosa Devoción que Jesús dictó a un Sacerdote Africano para Salvar el Mundo
https://www.youtube.com/watch?v=tt8jX755qQM
Rezarlo dos veces todas las noches de las 12 a las 3a.m.
En las Cuentas chicas:
¡Jesús, María los amo, tengan piedad de nosotros, salven a todas las almas.! Amén.”
Cuentas Grandes:
Oración 1
¡Corazones de amor, Corazones unidos para siempre en el amor!
¡Denme la gracia de amarlos siempre y ayúdenme a hacerlos amar!
Recojan mi pobre corazón herido y devuélvanmelo solo cuando se haya convertido en fuego ardiente de Su Amor.
Sé que no soy digno, pero acójanme y purifíquenme con las llamas de Su Amor.
Acójanme y dispongan de mí como quieran ya que les pertenezco enteramente. Amén.”
Oración 2
Cuentas Grandes:
¡Amor Puro! ¡Santo Amor!
¡Atraviésame con tus flechas! ¡Y haz correr mi sangre en las llagas del Inmaculado Corazón!
¡Corazón Inmaculado!
¡Acompáñanos con el Sagrado Corazón para dar vida, consuelo, gloria y amor! Amén”.
Cuentas Grandes:
Oración 3
¡Jesús! ¡María!
¡Ustedes son los Corazones del Amor! ¡Consúmanme!
¡Soy Su víctima de amor! Amén”.
Oración 4
Cuentas Grandes:
¡Corazones de Amor! ¡Consúmanme!
¡Soy Su víctima de Amor! Amén”.
PROMESAS DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO:
· Todos aquellos que me invoquen una vez en su vida con estas palabras: ¡Oh Corazones de Amor! Recibirán el sello protector de los Dos Corazones en su corazón”.
· Toda casa donde se muestre y venere la imagen de los Dos Corazones, tendrá a sus habitantes protegidos de la muerte súbita y Yo impediré que se cometan pecados mortales”.
· Aquellos que muestren gran devoción a esta oración serán transformados en un fuego ardiente de amor divino y ninguno de ellos perecerá”.
· Quien en su lecho de muerte rece con mucha devoción esta oración, besando los Dos Corazones de Amor, Yo lo levaré Conmigo y no irá al Purgatorio”.
· Los que se esfuercen por difundir esta devoción, gozaran de un lugar especial en el Cielo, en proporción al dolor que han tenido por esta causa”.